前回に引き続き、韓国語版『キャプテン翼』の紹介です。
スポンサードリンク
本当に、現地韓国に行っても、どういうわけか全く見つけることができず、古本屋を何件も回っても影も形もなかった韓国版『キャプテン翼』、韓国でのタイトルは『날아라 캡틴(飛べキャプテン)』です。
前回紹介した通り、翼君の胸の日の丸が韓国旗になっています。登場人物、舞台も韓国人、韓国になっているということでしょうか? 単行本頭の登場人物紹介を見てみましょう。
↑登場人物紹介
名前を見てみましょう。
大空翼 ⇒ 한날개 (ハン・ナルゲ)
岬太郎 ⇒ 신준호 (シン・ジュノ)
日向小次郎 ⇒ 나영웅 (ナ・ヨンウン)
三杉純 ⇒ 유강한 (ユ・ガンハン)
みんな韓国名になっていますね。ちなみに、翼君の名前、「ハン・ナルゲ」ですが、「ナルゲ」とは「翼」という意味の韓国語です。「ハン」も、韓国語では「韓」や「一」の意味もありますし、発音が近い「하늘」(ハヌル)は「空」という意味なので、「大空翼」を韓国名にするにあたっては、ちょうどいい名前ですね。
他のキャラは
若林源三⇒ノ・ジャンス
若島津健⇒ハ・ガンフン
早田誠⇒チョ・ソンジュン
等となっております。
ちなみに、翼くんはイタリア、スペイン、フランスでは「オリベル」(オリーブ)という名前になっていまして、このように名前が変わるのは韓国に特有な現象ではありません。ただし、ヨーロッパ版『キャプテン翼』でも、翼くんは日本人のままで、国籍のローカライズはされておりません。なお、『キャプテン翼』のローカライズで、一番すごいのはファミコン版『翼』のアメリカ版でしょうね…。是非こちらで記事をお読みください。衝撃的ですよ。
↑北米版ファミコン『キャプテン翼』
次回、韓国版の内容を見ていきたいと思います。
ではまた!
本当に、現地韓国に行っても、どういうわけか全く見つけることができず、古本屋を何件も回っても影も形もなかった韓国版『キャプテン翼』、韓国でのタイトルは『날아라 캡틴(飛べキャプテン)』です。
前回紹介した通り、翼君の胸の日の丸が韓国旗になっています。登場人物、舞台も韓国人、韓国になっているということでしょうか? 単行本頭の登場人物紹介を見てみましょう。
↑登場人物紹介
名前を見てみましょう。
大空翼 ⇒ 한날개 (ハン・ナルゲ)
岬太郎 ⇒ 신준호 (シン・ジュノ)
日向小次郎 ⇒ 나영웅 (ナ・ヨンウン)
三杉純 ⇒ 유강한 (ユ・ガンハン)
みんな韓国名になっていますね。ちなみに、翼君の名前、「ハン・ナルゲ」ですが、「ナルゲ」とは「翼」という意味の韓国語です。「ハン」も、韓国語では「韓」や「一」の意味もありますし、発音が近い「하늘」(ハヌル)は「空」という意味なので、「大空翼」を韓国名にするにあたっては、ちょうどいい名前ですね。
他のキャラは
若林源三⇒ノ・ジャンス
若島津健⇒ハ・ガンフン
早田誠⇒チョ・ソンジュン
等となっております。
ちなみに、翼くんはイタリア、スペイン、フランスでは「オリベル」(オリーブ)という名前になっていまして、このように名前が変わるのは韓国に特有な現象ではありません。ただし、ヨーロッパ版『キャプテン翼』でも、翼くんは日本人のままで、国籍のローカライズはされておりません。なお、『キャプテン翼』のローカライズで、一番すごいのはファミコン版『翼』のアメリカ版でしょうね…。是非こちらで記事をお読みください。衝撃的ですよ。
↑北米版ファミコン『キャプテン翼』
次回、韓国版の内容を見ていきたいと思います。
ではまた!
↓こちらはフランス版
↓スペイン版
↓ドイツ版
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。
↓このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
Manga王国ジパング