【韓国】金田一一はキム・ジョンイルだった!? ハラボジの名に懸けて!
マンガが翻訳される際、キャラクターの名前が現地名に変更されることは少なくありません。例えば『名探偵コナン』はアメリカではこうなりました。日本でも、明治期に『シンデレラ』が輸入されたときには『おしん物語』というタイトルになっていました。しかも、その『おしん物語』では、魔法使いじゃなくて弁天が登場し、ガラスの靴じゃなくて扇を忘れるんですよ。いや、マジで。スポンサーリンクしかし、最近では日本のマンガ、アニメに対する理解も進み、日本名のままことが増えています。お隣韓国でも、地上波放送..
もっと読む »