『らんま1/2』はアメリカで大人気ネ
80~90年代の大ヒット作、『らんま1/2』。北米では『NARUTO』の登場まで、最も単行本が売れた漫画だったと言われています。
ハーレムもののごとく主人公の周りに集まる美少女たちなかでも、メインヒロインのあかねに次いで、中国娘シャンプーの人気はたいしたものでした。
↑大人気ヒロインシャンプーさん
そのシャンプーの魅力の一つは、「~アル」「~ね」「~するよろし」「あいやー」など、典型的な中国娘的話し方。
↑シャンプーのしゃべり方の例
このようなしゃべり方は、果たしてアメリカ版ではどう訳されたのでしょうか。
Whatare you doing?
Youare too good.
Youare a hundred years too early to for defeat me.
Shampoo wins the last battle of the year!
Shampoois so happy. You came come flying to see Shampoo!
これは中国語に過去形がないことに由来しているんでしょうね。
Shampoodoesn't no have time for this.
これも、中国語で否定形を作るときに「不」や「没」を動詞の前に置くのを、直訳的に使っているんでしょうね。中学で「久しぶり」というあいさつの Long time no see を習った人も多いと思いますが、これは実は中国語、「好久不見」の直訳です。やはり、不を no と訳すのは、昔からあった「中国人英語」のようですね。
あと、ここまでですでにお分かりかもしれませんが、なぜか一人称 I がなく、全て Shampoo で統一されています(日本版では普通に「私」って言っているのに)。
なので、例として、
「私は昨日らんまに会わなかったアル」
と言いたければ、
Shampoo no see Ranma yesterday.
となるわけですね。
シャンプーのセリフが本当にアメリカ人の考える「中国人っぽい英語」の典型なのかどうかは分かりませんが、冠詞や複数形や三単現のsなど、日本人も共通して苦手なところが、中国人も苦手、というのは面白いですね。英語で苦労しているのは、どこも一緒のようです。
それではまた!
シャンプーのしゃべり方がかわいいアル
ハーレムもののごとく主人公の周りに集まる美少女たちなかでも、メインヒロインのあかねに次いで、中国娘シャンプーの人気はたいしたものでした。
↑大人気ヒロインシャンプーさん
そのシャンプーの魅力の一つは、「~アル」「~ね」「~するよろし」「あいやー」など、典型的な中国娘的話し方。
↑シャンプーのしゃべり方の例
このようなしゃべり方は、果たしてアメリカ版ではどう訳されたのでしょうか。
be動詞が抜けるアル
What
You
冠詞も複数形も三単現のsも抜けるアル
You
Shampoo win
過去形が存在しないアル
Shampoo
これは中国語に過去形がないことに由来しているんでしょうね。
isn't や don't を no で代用するアル
Shampoo
これも、中国語で否定形を作るときに「不」や「没」を動詞の前に置くのを、直訳的に使っているんでしょうね。中学で「久しぶり」というあいさつの Long time no see を習った人も多いと思いますが、これは実は中国語、「好久不見」の直訳です。やはり、不を no と訳すのは、昔からあった「中国人英語」のようですね。
あと、ここまでですでにお分かりかもしれませんが、なぜか一人称 I がなく、全て Shampoo で統一されています(日本版では普通に「私」って言っているのに)。
なので、例として、
「私は昨日らんまに会わなかったアル」
と言いたければ、
Shampoo no see Ranma yesterday.
となるわけですね。
シャンプーのセリフが本当にアメリカ人の考える「中国人っぽい英語」の典型なのかどうかは分かりませんが、冠詞や複数形や三単現のsなど、日本人も共通して苦手なところが、中国人も苦手、というのは面白いですね。英語で苦労しているのは、どこも一緒のようです。
それではまた!
なつかしの『らんま1/2』
↓英語版『らんま1/2』
↓フランス公式版『らんま1/2』。全話セットで8000円! 安い!
↓全巻セット
↓フィギュアも出ています。